您的位置:龙虎网 > 新闻中心 > 南京新闻 > 都市生活  
文化名人许钧 曾拒绝翻《不能承受的生命之轻》
news.longhoo.net  2006-12-20 16:57:11 推荐 评论 【 字号:

  【龙虎网报道】曾有朋友看过《不能承受的生命之轻》之后,评价说这个译本是自己喜欢的和感觉最好的:简洁,凝练,属于昆德拉的文风。并将这个译本的译者同傅雷放在一个高度上去推荐。采访许钧,对于这些褒奖,他只字未提,在记者问起时,也只是轻描淡写一句带过:各人对翻译都有不同的理解吧。

  凭借许钧的翻译成绩,很多迷恋文学的人进一步认识了普鲁斯特、巴尔扎克、雨果、杜拉斯等人笔下的风采,同时也看清楚不一样的昆德拉、萨特及波伏瓦。许钧说,“我的看法,对翻译者来说,语言可能不是第一位的,首先是要懂文学、爱文学,然后才可能无怨无悔地投入到翻译工作中来。翻译不是简单对语言的转化,必须表明文化立场、文化的视野和对文化的追求。”所以,从这个意义上来说,许钧认为自己的楷模——傅雷先生是难以逾越的:“《约翰·克利斯朵夫》不是直接把作品带进中国,而是和译者自己的政治理想、抱负联系在了一起,唤起了久违的英雄主义及对人间光明的追求。”

  对于2003年问世的翻译作品《不能承受的生命之轻》,许钧说起初他是拒绝翻译的。

  “当时出版社找我来翻译,我断然拒绝了,因为昆德拉跟我以前翻译的那些作家相比,算二流。但是,后来他们又打电话说如果我不翻译这本书会很遗憾,说是对我作为翻译家身份和我理解力的双重挑战:首先以前已经有韩少功翻译过了,卖了100万册,而继续翻译是对翻译家能力的挑战;第二层次他们是在说,大家都知道昆德拉,都觉得很了不起,而我却说是二流,这就是对我理解能力的一种挑战。”

  许钧于是决定先读读看。而看完各种版本的《不能承受的生命之轻》后,他觉得“20年来,在中国,没有哪部作品能像这部小说一样具有如此之多的理解,哲学家读到的是哲学思想,文学家看到的是小说叙述结构的革命,搞电影的又认为它的画面感很突出,而比较文学专家又觉得它的诗意和哲理相结合,是情感与心灵的辉映”

  南京首届十大文化名人

  许钧:1954年生,浙江龙游人,现任南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师、国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国法语教学研究会副会长、全国法国文学研究会副会长、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任,江苏作家协会外国文学委员会主任,享受国务院颁发的优秀专家特殊津贴,已发表法语语言文学与翻译研究论文160余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部。

收藏此页 | 打印此稿 | 关闭窗口
来源:金陵晚报 作者:子飞 王君 编辑:邵妤 】
相关新闻
·南京举办“文化名人、文化精品工程”座谈会
·名城会再部署确保万无一失,广邀文化名人参会
·中外文化名人将纵论“文化与城市性格”
<上一篇 回顾2006年南京精神文明建设 好戏连台精彩纷呈
下一篇> 的哥耍"小聪明"拉客 禄口机场取消"预约停车位"
  精华推荐
辛迪-克劳馥炮轰超瘦模特
碧昂丝大秀光滑美腿
美洲杯巴西3-0胜智利
银色舞带梦幻美丽
[新闻] 全面达小康建设新南京 香港回归十周年 [论坛] 俺家今天的晚饭 【随笔】爱在香格里拉
[军事] 中俄军事携手让美恐惧 新支线飞机对接 [汽车] 七款主流中级家轿导购 热门车型捉对PK
[房产] 南京上演"抢房大战" 香港10大超级豪宅 [逛街] 闷热天带火网店生意 花园路将跳蚤市场
[文化] 林妹妹也"说"南京话 民间绝活聚夫子庙 [旅游] 白鹭洲公园门票一日两价 最新交通地图

[宠物] 可儿生产记录 市民捡到疑似“盆景猫”

[美食] 夏季开胃饮食宝典 香港美食VS南京小吃
[女性] 用你的臀部来勾引他 职场心理"大扫除" [健康] 十大热门性爱谣言 十种女人白送都不娶
 
  精彩图片
·为优秀党员披绶带
·数万盏灯火璀璨
·首都机场发生意外2人受伤
·燃烧汽车撞击英机场大楼
  每日点击TOP10
·70岁南京老人想看所有奥运比赛
·万余平方米钢架突倒塌一死两伤
·购物被售货员误认小偷要求赔偿
·辣歌辣舞 罗志祥昨辣翻南京奥体
·南工大聘6名“海内外领军人才”
·高考填志愿频见“撞车”闹别扭
·南京人十年来赴香港逾40万人次
·婚博会喜洋洋众多准新人咨询忙
·韩国人"虎凤蝶行动"保护紫金山
·三万南京市民游湖昨看灯庆回归
  有你一票
·“的士燃油附加费”调查
·“股市涨跌前景”调查